据有人考证,太君一词纯粹是中国人发明出来。而日本人对此也莫名其妙。综合各方观点,有以下几种可能性:“36 太君”可能是旧日本军衔“大将”的音译。也可能是“大君”的音译,意为强大将军
当时很多中国人不懂日语,旧日本军队是按照军团、师团、旅团、联队、大队、中队、小队这样编制的,大致相当于军、师、旅、团、营、连、排,部队的长官分别是军团长、师团长、旅团长、联队长、大队长、中队长、小队长。在日语中“队长”的读法和中文“太君”的读法很类似,就象香港人管英国佬叫“阿瑟”(a sir)一样。
北方日占区的中国人是随着日本人对长官的叫法来称呼日军的,南方由于方言比较复杂,中文“太君”和日文“队长”的读法是完全不同的两个音,所以称呼日军“太君”仅局限于北方。太君也用作日本兵对上司的尊称。
大人,日语为たいじん,发音近似taijin,中国人听了就是“太君”。
见汉奸对长官喊“太君”,老百姓见了鬼子也喊太君,久而久之,太君就成了对鬼子的“尊称”。
对说者而言,他们并不知道“太君”是大人的意思,也不知道在日语中除了“大人”发音近似“太君”,日本军制中的“队长”“大尉”、“将军”等,也有近似“太君”的发音,或许汉奸翻译也弄不太懂,索性用“太君”表示尊称算了。
原因一:混杂语
抗日战争爆发后,大量日本人来到了中国土地上,他们来到中国土地上自然要学习一些简单的中国语言,于是乎很多日本士兵军官在交流的时候就终中日文混杂着来,“太君”一词源于“大君”(taikun),在日语中大君是日本幕府将军对外国人的自称,“大”字在日语中有时也读作“太”,因此很多汉奸走狗在谄媚奉迎的时候,就会用蹩脚的日语来念“大君”,念着念着也就成了“太君”。
原因二:尊称
抗日战争时期,很多中国人都不懂日语,当时日军主要是按照军团、师团、旅团、联队、大队、中队和小队这样编制的,大致相当于军、师、旅、团、营、连和排,部队长官分别为军团长、师团长、旅团长、联队长、大队长、中队长、小队长,在日语中“队长”的读法为(tai-i),加之日本人相互称呼喜欢加个“君”字,一来二去,汉奸们就纷纷用太君来恭维这些日本鬼子了。
原因三:大兵中国话
在九一八时间后,日本人占领了东三省,就开始强迫当地的百姓学习日语,在1932年伪满洲国成立后,日语更是成为伪满洲国的国语,所有学校纷纷开始将日语作为通用语言,但是当地民众私下都流传着“日本话不用学(xiao),再等三年用不着”,但是在日军的高压下,东三省的百姓只能慢慢的学习日语,像什么“吃饭叫米西,骂人叫八嘎,耳朵叫迷迷,鼻子叫哈拿,毛细毛细打电话,久别先握手,巴库拉库西大”,时间久了,东三省的百姓都称日本人为“大人”。
有一种解释是这样,“太君”一词对日本来说属于外来语,是抗战时期日军用语大人(taijin)的音译。在日本人的史料中,也有很多中国百姓称呼日本军官为“大人”的记载。
日军用语中的“大人”(taijin)与中文“太君”(taijun)的发音很相似。日本人初到中国,但也知道中国人用“大人”称呼权贵,也要求中国人用大人称呼自己。当时很可能是中国人误听或者汉奸翻译有误,因此用“太君”称呼日本人也就流行开了