世界杯冰岛爆冷英格兰,世界杯冰岛爆冷英格兰阵容

tamoadmin 比赛比分 2025-01-20 14 0

为什么England翻译就是英格兰,而Iceland翻译过来就是冰岛不是爱思兰呢?

说没有规律,实际都是看人下菜碟,中国基本把汉字里最美好的词汇都给了西欧和北欧:兰,瑞,德,法,英,典,芬,爱,再加一个美利坚。因为当时这些地方确实是世界中心,文明中心。至于冰岛,一个远离欧洲大陆的不毛之地而已,给爱思兰这个名字,中国那帮文人可能左思右想也给不出手吧,干脆来直译,既形象又能说服自己。

翻译更多是靠人,英格兰这个词是中国人翻译过来的,不过很有可能是香港原始翻译,国内的翻译人士也跟随,国内的翻译影响力逐步超越香港,很多原本香港翻译好的词汇都改成大陆的,例如星洲(星加坡)改为新加坡(感觉香港的翻译更符合发音),纽西兰改为新西兰(字母里有new),不过这些词的翻译不能随便强迫别国接受,就好像纽约(NewYork)这个词早已经深入民心,如果中国大陆随便按照纽西兰的改法换成新约的叫法,估计实力强大的纽约州州长会表示遗憾的!

这个问题用英格兰和冰岛做对比还不能充分说明问题,如果用格陵兰(丹麦语:Grønland,英语Greenland)和冰岛作对比就更明显了。丹麦的格陵兰不论是丹麦语还是英语,意思都是绿地,但在中文翻译中使用的并不是意译原则,而是音译原则。这和冰岛的翻译刚好相反: 冰岛语的Ísland和英语中的Iceland是一个意思,就是冰之地,中文使用的是意译原则而不是音译原则。显然,这两个翻译的规则运用是存在矛盾的。

世界杯冰岛爆冷英格兰,世界杯冰岛爆冷英格兰阵容

类似矛盾也出现在许多其他翻译中,甚至出现在同一个地名中。比如大陆把New Zealand翻译成新西兰,却把New York翻译成纽约,这两个New的来源没有任何区别,都是欧洲殖民者殖民过程中用自己家乡的地名命名新开拓土地的习惯的表现。唯一的差别是纽约的名称始终是英语,而新西兰最早的欧洲名字是荷兰语。新西兰的翻译是半音译半意译。美国东部的一个州新泽西(New Jersey)也是半音译半意译。不过台湾方面对新西兰并不是这么翻译的,他们更多是纯音译。

这种看上去矛盾的现象,是历史形成的,当初中英互译并没有什么严格的标准,很多时候都是约定俗成。谈不上谁的翻译更好,谁的翻译不好。地名翻译不同于文学作品翻译,只要便于理解,不会产生歧义就可以了。更不需要现在重新更改,否则会造成比较大的混乱。毕竟,海外的中国人给自己聚集的城市起个中文名字后来就成了中文标准翻译的也不是没有,比如旧金山,这个名字和它的英文San Francisco是没有关系的。

中文对外国译名的规则建立较晚,所以在规则建立之初就有了一个规矩:在规矩建立前已经约定俗成并广泛使用的译名及其衍生名,无论音译、意译还是错译,一概延续使用,并固定下来成为规则的一部分。

新华社有个专门的外国名称译电室,专门研究并发布各类外国名称的中文译名。一经发布,就具有官方认可性质,也是通行全中国的标准。

比如美国总统特朗普,美方最初用的中文译名是川普,因为川普更贴近英文Trump的发音。但中方根据汉语发音规范,给出的译名就是特朗普,白宫还曾交涉过,但无果。最后美方也接受了特朗普这个译名。

上外有本书,专门讲中文译名规范的,具体书名我不记得了。

印象中,有些规则还是很科学的。比如Mount Barker,中文要半音译半意译,译成巴克山。但山下有个小镇Mount Barker Town,就不能译成巴克山小镇,而要译成芒特巴克镇。