一个带有马的队标,却被翻成了带有牛的名字,是不是有些怪怪的?其实,这样的矛盾还是源于当时的一些时代背景。
1986 年 NBA 进入中国,1989年,斯特恩和中方签了转播协议。当 Mavericks 这个队名摆在新华社那些前辈面前时,他们看到的不是这个带着马形象的队标,而只是那个大写的“M”,没有明确指代的动物。
从专业的韦氏大学辞典里来看,Mavericks 的解释有两种,一是指没有打上烙印的牲畜,特指无母的小牛,二是指特立独行的人。该词来源于一个叫 Samuel Maverick 的人的姓。他是德克萨斯州的一个牧场主,拒绝按照通则给他的牛打上烙印。
韦氏词典对maverick的释义
综合解释和起源,Mavericks 被翻译成“小牛”也便不难理解。但该不该被翻译成小牛呢?答案应该是否定的。
首先,小牛这个翻译没有体现出 Mavericks 这个词的含义,无论是戴着牛仔帽 M 的老队标,还是带有马的形象的新队标,都含有了牛仔这一元素,显然这个队名是用来体现当地西部牛仔的生活。这是一种牛仔精神,而小牛这次词显然体现不出这样的城市精神。
很高兴回答这个问题。
这个问题挺有趣,很多喜欢篮球的球迷。会在近两年发现达拉斯小牛的名字已经改成达拉斯独行侠。
原因正在于,在17年夏天,达拉斯小牛队老板库班访问中国的时候,在了解到球队队名的翻译后,认为,这个名字有悖于当初球队队名的初心,不够霸气,也不贴合球队标志,鉴于联盟有一支叫"公牛"的球队,"小牛"这个命中就显得太示弱了。更何况,达拉斯是有名的西部城市。牛仔的聚集地,他们的命中应该更狂野一些才对!
库班是爱球如命的老板,客场比赛都要去陪着球队一起征战,坐在场边第一排,为球队呐喊助威,试想如今还有哪个球队老板能做到如此!有这份爱球队的初心,库班甚至也更重视球队在中国甚至海外市场的声誉,因此,他也曾表示:球队拿到过11年的总冠军,要充满能量,名字要体现出足够的尊重,所以中文名字也要有这些含义才行!
因此球队老板库班大胆的决定要在中国球迷中征集球队的新名字,让新队名听起来更加有冲击力,符合他们的球队影响,也更贴近达拉斯的城市文化。一熊还记得当年夏天,腾讯发起的活动,让大家共同出谋划策,为达拉斯起新名字,网友们都非常积极踊跃,像什么"达拉斯猛牛","达拉斯牛人","达拉斯飞马""达拉斯宝马""达拉斯宝马"等等,网友们发挥奇思妙想,创造出很多有趣又啼笑皆非的名字。
当然,根据球队的英文名Mavericks,翻译成中文有标新立异,不合常规的意思。再结合球队的标志,是以一起马头示人,并不是牛,所以,过去的标志也很有误导性。
其实,马和牛仔结合,才正体现出美国西部的特有文化,因此球队标志中才有马的影响,但却和咱们中文起的名字"达拉斯小牛"意思相去甚远。
最终在2018年1月4号,球队正式改了新名字"达拉斯独行侠",独行侠这个新名字正好符合中文意思中的标新立异,不走寻常路的本意,并且,中国文化中也崇尚"江湖侠义","侠"字也体现出一种洒脱和霸气,很有冲击力,这跟库班和球队文化正好不谋而合,读起来也挺朗朗上口,至此,达拉斯的名字改的很成功,确实是个不错的好名字!
以上就是一熊的个人观点。如果您表示赞同,请点个赞,如果您喜欢这样的风格,还请您点个关注,如有不同意见,更欢迎大家踊跃参与讨论,谢谢大家!
这只是针对中国市场做出的改变,在美国本土的英文名一直没有变过。
达拉斯有一支NBA球队,英文名叫Dallas Mavericks。但如果要进入中国市场,英文名翻译成中文是少不了的。
Mavericks这个单词的本意是无畜主烙印的小动物,包括没有主人的小马驹和小牛犊,从这个角度来看,翻译成“小牛”也无不妥。但仔细看小牛的队标都知道,怎么看都是一匹马,而且西部是牛仔文化的聚集地,牛仔都是骑马的人,叫“小马”不是更合适吗?
其实关于到底叫小牛还是小马,外界一直都争论不休,只能说是文化差异造成的,非要往深度去想。明明队标就是一头马,当年翻译的人也不知道怎么回事就与牛产生了联系,翻译成“小牛”,导致中国球迷一直“小牛队”地叫着。
不过也不能怪人家翻译,因为小牛队成立时,最初的队标是一个大写的字母“M”,右上角戴着一顶牛仔帽。而达拉斯成行西部牛仔文化,应该翻译成“牛仔队”比较合适,但NFL有一支牛仔队,于是只能翻译成小牛队。
大写M这个牛仔帽队标整整用了20年,直到2000年库班收购了小牛,并在2001-02赛季启用了新的美航中心球馆。为了彰显一个新的时代到来,库班启用了一个新的队标,取代了过去大写M牛仔帽的队标。于是一个全新的队标诞生了,里面就是一匹马的形象,并且一直沿用至今。
2017年小牛队的老板库班来到中国,在了解到队名的翻译之后,他很不高兴,他认为队名与队标的含义不符,怎么是一头哞哞叫的小牛呢?
达拉斯小牛这一名字在NBA进入中国的时候就已经是这样叫了,但在2018年1月却改叫独行侠了,一时间大家都有点不适应。这一次是只改了中文名,对于中国人来说名字非常重要,叫了一个人二十多年这个名字,突然他改名了,让我们都不习惯了。我觉得小牛叫起来还挺亲切,叫独行侠倒是有点生疏。那小牛队为何要改名呢?
中文名与英文名意义不同
球队英文名叫Dallas Mavericks,Dallas就是达拉斯一直没变过,是位于美国得克萨斯州的一个城市。重点是后面的Mavericks,这个单词是达拉斯19世纪一个地主的姓氏,当时的地主都喜欢在牛身上刺自己的姓,但Mavericks不屑这种行为他不刺,于是除了没有烙印的牛称作 Maverick 的牛,这个姓被收录进字典,意思是标新立异、特立独行。
就算按典故来讲也绝对不是小牛。库班在NBA中国赛时才得知这一名字,于是他觉得违背了队名的含义,翻译不准确,提意换名。
NBA不止一头牛
如果只是翻译不准叫了“牛”,叫这么久也就算了,但库班知道这牛前面还加上了小字,那不是很弱的意思吗?何况NBA还有个公牛,名字上听起来都像小弟,我最开始听说这两个队的时候也感到奇怪,为什么这样起名?后来才知道这是在中国才这么叫,而且中国人都比较看重辈分,尤其是没有血缘关系的,也是地位的象征,小牛这名字着实在中国被公牛压了一头。
改名的好处大
改名是必然的,但库班想到了更好的办法,他让人准备了几个与球队相关的中文名字,独行侠、烈驹、狂马,为何都是马?因为当时美国西部牛仔骑马赶牛,所以马也是代表,而且队标也是一匹马,说实话能翻译成牛也是比较奇怪的。改名也十分焦灼,独行侠只领先狂马2000票,烈驹7000票。不过独行侠这名字很不错,既符合队伍的意义,又符合中国人的审美。对于库班来说对NBA本身没有什么影响,但对于中国市场来说可谓焕发新春。
(以上内容为个人观点,文中图片来自网络,侵权即删,未经授权禁止转载,违者必究)
文/名侦探侃球