它的英文名并没有变,只是中文称呼改了。
小牛老板库班中国行,听说了小牛队的中文翻译,觉得很不满意,因为小牛在美国代表了弱小与温顺,没有体现出球队的文化,他选了几个霸气的中文名让中国球迷自己选,结果有武侠色彩的“独行侠”高票当选,我当时投的也是这个。
不过对于我这个看球十来年的球迷来说,现实生活中和别人聊NBA还是会称它为小牛,就像我有些高中大学同学工作后改了名我还是会称呼他以前的名字一样,这个习惯很难改变。
第一,达拉斯小牛没有改名。只是改了中文翻译。
第二,我觉得改的这个名字非常不好。
达拉斯小牛的队名一直是Dallas Mavericks。没有改过。所以说,改名是不正确的。
该队名字的中文翻译原先是达拉斯小牛。后来央视五套的专家们一直在唧唧歪歪这个翻译不好,就搞了个中国nba球迷投票来选择新队名。说是投票,其实也没有按得票最多的选择新队名翻译,而是几个砖家一合计选了独行侠。
Mavericks这个词语的确是小牛的意思。所以原来的翻译并没有错。这是直译。但是nba有个芝加哥公牛队,听起来小牛就像公牛的儿子一样。所以砖家们嚷嚷要意译。
从意译的角度,Mavericks在英语里可以引申为初生牛犊不怕虎,或者特立独行的意思。但是无论哪种意思,都没有侠客的含义。
所以砖家们翻译成独行侠是错误的。
我觉得直译达拉斯小牛最好。这样没有包含错误的信息。如果非要意译,我的看法是达拉斯愤青队比较好。
请注意,他们只是改了翻译并不是真正的改名!
首先之前为什么会被翻译成小牛队,只能说这是一个历史性的问题,这么多年来大家都已经接受了这个队名,说实在一点,名字就只是一个代号,不论是叫独行侠还是小牛,都不会影响诺维斯基的伟大,同样也不会影响小牛的价值。
其次我仔细翻阅了之前关于为什么叫小牛的文章,绝大多数的观点认为是中美文化上的差异造成的,西部牛仔的文化占了绝大多数原因,但是牛仔都是骑马的人,小牛的队徽也是一匹马的头像,是不是翻译成小马更贴切一些呢?绝对不是,因为小马在中文意思里面实在太过普通,而就因为有一句出生牛犊不怕虎的谚语,所以就干脆翻译成了小牛。
最后还有一点就是当时的NBA越来越注重国内市场,而且独行侠的老板库班先生,得知球队的中文翻译后,也有些不太开心,认为这样的翻译达不到独行侠的精髓。
那么回到问题本身,小牛为什么改名成独行侠呢?
再重申一遍,这次改的只是中文翻译!
1、本次修改的最大目的是为了提升独行侠队在咱们国内市场的知名度,这是一次创举,让国内球迷有机会参与到这个过程中来,让大家仿佛是自己亲手建立了一支新球队,这种参与感NBA其他球队无法比拟。
2、这次修改采用的是网络投票的形式,一轮一轮的挑选出来。翻译成独行侠的确达到了“神行俱佳”的地步,虽然谈不上众望所归,但是比小牛这个名字的确有个性了很多,而且也更贴近小牛队英文名字原本的含义。
3、独行侠的海外情节,都知道独行侠对国际球员情有独钟,诺维斯基就是一个非常成功的案例,现在又有了东契奇和波尔津吉斯,那么在全球拥有最大人口的市场里面他们是不是也要拓展一下呢?当然要!改名只是第一步,他们要为这个市场埋下一颗种子,虽然现在还看不到未来,但是这颗种子的威力将不可***。
所以大家知道小牛为什么要改名成为独行侠队了吧!